ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА
(1824 Александр Пушкин) mp3 Solo mp3 choir
Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.
Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...
Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?
Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?
****
Бахчисарайский дворец
Fountain of Tears,
Бахчисарай (в переводе "город в соду") — бывшая резиденция крымских ханов, правивших ханством около 340 лет — с 1443 по 1783 годы. Ныне один из наиболее посещаемых туристами городов Крыма. Главной достопримечательностью города является ханский дворец. Сохранились несколько дворцовых корпусов, Соколиная башня, большая ханская мечеть Биюк-хан Джами, фамильное кладбище Гиреев и ,конечно, крытый фонтанный дворик с Золотым фонтаном и знаменитым фонтаном Слез, которому посвятили свои поэтические строки Александр Пушкин, Леся Украинка, Адам Мицкевич.
The
Bakhchisarai (the city in the garden) is the former residence of Crimean Khans who ruled almost 340 years, from 1443 to 1783. Now it is one of the towns of the
***
ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА
(1824 Александр Пушкин)
Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.
принести 1) bringen () , herbeibringen () ; holen (пойти за чем-либо) ; überbringen () (доставить) принести обратно — zurückbringen () 2) (her)anwehen , (her)antreiben () (о ветре) ; anschwemmen (о воде) 3) (дать) (ein)bringen () ; eintragen () (доход) 4) (родить - о животных) werfen () 5) откуда тебя принесло? — wo kommst du denn (plötzlich) her? 6) принести счастье [несчастье] — Glück [Unglück] bringen () принести в дар — schenken •• принести жертву — ein Opfer bringen ()
дар 1) (подарок) Gabe , Geschenk 2) (способность) Gabe , Begabung ; Anlagen (задатки) дар слова — Rednergabe , Rednertalent
немолчный incessant, unceasing, ceaseless несмолкаемый (о звуках, шуме волн ) unaufhörlich, unablässig; lang anhaltend (продолжительный)
Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...
кропить () sprinkle (with); asperse (with) кропить I 1. Обрызгивать. 2. Обрызгивать освящённой водой (при совершении некоторых христианских обрядов) . II Падать мелкими каплями; накрапывать (о дожде) .
пыль Staub водяная пыль — Wasserstaub угольная пыль — Kohlenstaub быть в пыли — verstaubt [staubig] sein стирать пыль с чего-либо — () abstauben •• пускать кому-либо пыль в глаза — () Sand in die Augen streuen
роса Tau ночная роса — Nachttau упала роса — Tau schlägt sich nieder
литься fließen () () ; strömen (, ) (сильно) ; sich ergießen () (изливаться)
ключ I 1) Schlüssel гаечный ключ — Schraubenschlüssel консервный ключ — Büchsenöffner 2) Schlüssel •• сдать под ключ — schlüsselfertig übergeben () II (источник) Quelle ; Quell () •• бить ключом — hervorquellen () () , hervorsprudeln () ; überschäumen () жизнь в нём бьёт ключом — er ist von schäumender Lebenskraft
отрадный erfreulich отметить что-либо как отрадное явление — () als erfreulich bezeichnen
журчать murmeln , rieseln
быль wahre Geschichte, wahre Begebenheit
Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...
мрамор Marmor
вопрошать - вопрошать, - вопросить; () inquire (of), question () вопрошать - Задавать вопросы [вопрос I 1.]; спрашивать (обычно многозначительно, важно) .
прочесть прочитать прочесть Syn: прочитать
дальний 1) (отдалённый) weit, fern, entfernt, entlegen 2) (далёкий) дальний путь — weiter Weg капитан дальнего плавания — Kapitän auf großer Fahrt 3) (о родственниках) entfernt, weitläufig •• без дальних слов — ohne viel Federlesen(s), ohne viel Umstände zu machen; ohne Aufschub (безотлагательно)
Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Одни счастливые мечты?
бледный 1) blaß, bleich мертвенно-бледный — totenbleich, fahl 2) blaß, trocken; farblos (бесцветный)
гарем Harem , -s
ужель ; = ужели ужель ; = ужели
забвенный 1. Не сохранившийся в памяти; забытый 1.. 2. Заброшенный, оставленный без внимания [забытый 3.]. Преданный забвению [забвение I 1.].
Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?
воображение 1) Einbildungskraft , Phantasie 2) (ошибочное предположение) Einbildung , Trugbild всё это одно воображение — das ist alles nur Einbildung
пустынный 1) (относящийся к пустыне) Wüsten- () 2) öde, wüst; unbewohnt (необитаемый) ; menschenleer (безлюдный) пустынная местность — Öde , Ödland
мгла 1) Dunst () ; Nebel (туман) 2) (сумрак) Finsternis (-ss-)
нарисовать 1) (auf)zeichnen 2) schildern (изобразить) ; entwerfen () (набросать)
видение I в`идение Sicht ; Auffassung (восприятие) II вид`ение Erscheinung , Vision [vi-] ; Gespenst (призрак)
Brunnen der Liebe, lebendiger Brunnen
Ich habe dir zwei Rosen zum Geschenk gebracht.
Ich liebe dein ewiges Murmeln
und deine poetischen Tränen....