Loading...

2009年9月25日 星期五

Life and Death

«Брожу ли я вдоль улиц шумных» (Стихотворения Пушкина 1829 г.) Audio mp3

Исполняет: Царев М mp3 1.2Mb Скачать

Автор: Пушкин А

Брожу ли я вдоль улиц шумных,

Вхожу ль во многолюдный храм,

Сижу ль меж юношей безумных,

Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,

И сколько здесь ни видно нас,

Мы все сойдем под вечны своды —

И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,

Я мыслю: патриарх лесов

Переживет мой век забвенный,

Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,

Уже я думаю; прости!

Тебе я место уступаю:

Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину

Привык я думой провождать,

Грядущей смерти годовщину

Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина?

В бою ли, в странствии, в волнах?

Или соседняя долина

Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу

Равно повсюду истлевать,

Но ближе к милому пределу

Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть,

И равнодушная природа

Красою вечною сиять.

I roam the noisy street

Translated from Russian By R.R.R.

*** (A POEM BY A.S.PUSHKIN – 1829)

Whether I roam the noisy lanes,

Or walk into a crowded shrine,

Or sit amidst wild-eyed swains,

I give myself up to dreams of mine.

I say, the years will quickly fly,

And all of us who are gathered here,

Shall meet beyond the eternal sky,

And someone’s hour is already near.

When I behold the oak, a solitary sage,

I reflect, this patriarch of forest’s lore,

Shall outlive our forgettable age,

As it has outlived our fathers’ before.

Fondling an infant upon my knee,

"Fare-thee-well!" – I to myself say:

"I must cede my place to thee;

For thee to blossom, for me to decay."

Each passing day, each passing year

I see off thoughtfully of late,

The date when I too must disappear,

Amidst them trying to anticipate.

And where am I destined to die,

In battle, on the road, or on the high sea?

Or is it in the valley nearby

That cold dust shall remain of me?

And though to the flesh long dead

Tis all the same where to decay,

Yet, close to the land where I was bred

I would like to sleep one day.

And near the doorway to my tomb,

Let youthful life play on and never decline,

And let indifferent Nature bloom

In eternal splendour and shine.

Chapt. 10 Psychology of Art

All of Pushkin’s poetry involves two contradictory feelings. Let us take the poem I Roam the Noisy Streets as an example. It is traditionally understood to represent a poet persecuted by the notion of death. His preoccupation saddens him, but he adjusts to the idea of death’s inevitability and ends by praising youth and life. Given such an interpretation, the last line of the poem contrasts with the entire work. We can easily show that this traditional interpretation is totally inaccurate. If the poet wanted to show how the environment leads to thoughts of death, he would have chosen a more appropriate environment. He would have led us to the usual haunts of sentimental poets: a cemetery, a hospital, to the dying, or perhaps to suicide. But Pushkin chose an ambient which creates a contradiction in every line. The poet is seized by the thought of death in noisy streets, in crowded churches, in busy squares – in places where death is definitely out of place. A lone oak, sovereign of the forests; a newborn child – these images again conjure the idea of death, and the contradiction becomes overwhelming. Thus we can see that the poem is built upon the juxtaposition of two extremes [50], life and death. We find this contradiction in every line, for it pervades the entire poem. In the fifth line, for example, the poet recognizes that death comes every day, but it is not really death – it is the anniversary of death, that is, death’s trace in life. It is not surprising that the poem concludes with the statement that even the insensible corpse wishes to rest near its homeland. The last, catastrophic line is not in contrast to the whole poem but presents a catharsis of the two contrasting ideas by casting them in a new form: young life conjured death’s image everywhere; it now plays at the threshold of death.

Митяев Олег - Олег Митяев представляет "Да здравствуют музы!" Диск CD

Жанр: Авторская песня
Год выпуска диска: 2009
Производитель диска: Россия
Аудио кодек:
MP3
Тип рипа:
tracks
Битрейт аудио: 320
kbps
Продолжительность: 52 мин.

Трэклист:
01. Дорожные жалобы
02. Из "Евгения Онегина"
03. Простите, верные дубравы...
04. Паж, или пятнадцатый год
05. Я помню чудное мгновенье...
06. Здравствуй, Вульф, приятель мой!..
07. У Гальяни иль Кольони...
08. Подъезжая под Ижоры...
09. Признание
10. Я люблю вечерний пир...
11. Простой воспитанник природы
12. Полюбуйтесь же, вы, дети...
13. Приметы
14. Поэт! Не дорожи любовию народной...
15. Телега жизни
16. Бесы
17. Желание славы
18. Безумных лет угасшее веселье...
19. Если жизнь тебя обманет...
20. В часы забав иль праздной скуки
21. О, муза пламенной сатиры!..
22. Зимний вечер
23. В тревоге пестрой и бесплодной...
24. Свободы сеятель пустынный
25. Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы

26. Брожу ли я вдоль улиц шумных

27. Талисман
28. Мадонна
29. Ворон к ворону летит...
30. Из Пиндемонти
31. Вакхическая песня

Дополнительная информация: Для того, чтобы прослушать определенные композиции, необходимо скачать Cue лист (ниже по ссылке) и открыть его вместе с MP3 в проигрывателе. Порезать на трэки можно, например, при помощиmp3DirectCut.
Cue лист: скачать

2009年9月18日 星期五

Luria

Lurija, A. R. (1902-1977)
Luria Лурия, Александр Романович
1987 The Mind of a Mnemonist: A Little Book about a Vast Memory by Aleksandr R. Luria (Author), Lynn Solotaroff (Translator), Jerome Bruner (Author) (Paperback - April 30, 1987)
2001 盧力亞/著 王道還/導讀 譯者:歐陽敏 記憶大師的心靈 出版社:小知堂
本書是一個真實的故事,內容記述一位大腦異常發達的人,擁有驚人的記憶力,不論是無意義的字母、無形的聲音,或是複雜艱澀的數學式子,一進入他的腦中,全都會轉換成一幅幅的具體影像。他可以「看見」所有的東西,並且牢記住它們。也因這項特殊能力,使得他成了一名專業的記憶大師。
  俄國腦神經學家盧力亞,用長達30年之久的時間研究觀察這個案例,而完成了《記憶大師的心靈》這部腦神經文學的經典。他在本書中,不僅是用小說的手法翔實記錄了與記憶大師之間的測驗及互動,也對記憶大師的人際困境發出深刻的人道關懷,為完美的生命進程提供了思考方向。
1987 The Man with a Shattered World: The History of a Brain Wound by Aleksandr R. Luria (Author), Lynn Solotaroff (Translator), Oliver Sacks (Foreword) (Paperback - April 30, 1987)
1993-2000 Der Mann, dessen Welt in Scherben ging. Zwei neurologische Geschichten. ( science). von Aleksandr R. Lurija (Broschiert - Mai 2000)
2000 盧力亞/著 譯者:歐陽敏 破碎的人 出版社:小知堂
俄國心理學家盧力亞呈現出一則驚人的真實故事,主角察契斯基在一九四三年的戰役中頭部受創,之後便身處於分崩離析的世界裡:他的記憶憑空消失了;視野的二分之一已被摧毀,他看不見自己身體的右半部;同時還變成文盲。察契斯基為了挽回心智能力,而決心進行一場英雄式的奮戰。雖然他的世界依舊破碎,但他以不屈不撓的意志,重新拾回生命的意義,並且花費二十五年的時間書寫自己的記事。《破碎的人》穿插了察契斯基的親身描述和盧力亞的生動說明,充滿了人道關懷,也為後世留下一部腦神經文學必讀經典。
1993 Das Gehirn in Aktion von Aleksandr R. Lurija von Rowohlt Tb. (Taschenbuch)

2009年2月23日 星期一

Fontan ljubvi


ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА

(1824 Александр Пушкин) mp3 Solo mp3 choir

Фонтан любви, фонтан живой!

Принес я в дар тебе две розы.

Люблю немолчный говор твой

И поэтические слезы.

Твоя серебряная пыль

Меня кропит росою хладной:

Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!

Журчи, журчи свою мне быль...

Фонтан любви, фонтан печальный!

И я твой мрамор вопрошал:

Хвалу стране прочел я дальной;

Но о Марии ты молчал...

Светило бледное гарема!

И здесь ужель забвенно ты?

Или Мария и Зарема

Одни счастливые мечты?

Иль только сон воображенья

В пустынной мгле нарисовал

Свои минутные виденья,

Души неясный идеал?

****

Бахчисарайский дворец

Fountain of Tears, Bahchisaray Palace, Krim, Ukraine: The Fountain of Tears was made in 1764 in accordance with the order of Khan Krim-Gyrei as a memory of his early departed wife Dilare-Bikech.


Бахчисарай (в переводе "город в соду") — бывшая резиденция крымских ханов, правивших ханством около 340 лет — с 1443 по 1783 годы. Ныне один из наиболее посещаемых туристами городов Крыма. Главной достопримечательностью города является ханский дворец. Сохранились несколько дворцовых корпусов, Соколиная башня, большая ханская мечеть Биюк-хан Джами, фамильное кладбище Гиреев и ,конечно, крытый фонтанный дворик с Золотым фонтаном и знаменитым фонтаном Слез, которому посвятили свои поэтические строки Александр Пушкин, Леся Украинка, Адам Мицкевич.

The Bakhchisarai Palace

Bakhchisarai (the city in the garden) is the former residence of Crimean Khans who ruled almost 340 years, from 1443 to 1783. Now it is one of the towns of the Crimea most frequently visited by tourists. The Khan's Palace is the main place of interest. The survived monuments include several palace buildings, the Falcon Tower, the Biuk-Khan Djami (Great Khan Mosque), the Ghirei's family cemetery, and, of course, the covered fountain courtyard with the Golden Fountain and the Fountain of Tears glorified in poetic lines of Alexander Pushkin, Lesia Ukrainka and Adam Mickiewicz.

***

ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА

(1824 Александр Пушкин)

Фонтан любви, фонтан живой!

Принес я в дар тебе две розы.

Люблю немолчный говор твой

И поэтические слезы.

принести 1) bringen () , herbeibringen () ; holen (пойти за чем-либо) ; überbringen () (доставить) принести обратно — zurückbringen () 2) (her)anwehen , (her)antreiben () (о ветре) ; anschwemmen (о воде) 3) (дать) (ein)bringen () ; eintragen () (доход) 4) (родить - о животных) werfen () 5) откуда тебя принесло? — wo kommst du denn (plötzlich) her? 6) принести счастье [несчастье] — Glück [Unglück] bringen () принести в дарschenken •• принести жертву — ein Opfer bringen ()

дар 1) (подарок) Gabe , Geschenk 2) (способность) Gabe , Begabung ; Anlagen (задатки) дар слова — Rednergabe , Rednertalent

немолчный incessant, unceasing, ceaseless несмолкаемый (о звуках, шуме волн ) unaufhörlich, unablässig; lang anhaltend (продолжительный)

Твоя серебряная пыль

Меня кропит росою хладной:

Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!

Журчи, журчи свою мне быль...

кропить () sprinkle (with); asperse (with) кропить I 1. Обрызгивать. 2. Обрызгивать освящённой водой (при совершении некоторых христианских обрядов) . II Падать мелкими каплями; накрапывать (о дожде) .

пыль Staub водяная пыль — Wasserstaub угольная пыль — Kohlenstaub быть в пыли — verstaubt [staubig] sein стирать пыль с чего-либо — () abstauben •• пускать кому-либо пыль в глаза — () Sand in die Augen streuen

роса Tau ночная роса — Nachttau упала роса — Tau schlägt sich nieder

литься fließen () () ; strömen (, ) (сильно) ; sich ergießen () (изливаться)

ключ I 1) Schlüssel гаечный ключ — Schraubenschlüssel консервный ключ — Büchsenöffner 2) Schlüssel •• сдать под ключ — schlüsselfertig übergeben () II (источник) Quelle ; Quell () •• бить ключом — hervorquellen () () , hervorsprudeln () ; überschäumen () жизнь в нём бьёт ключом — er ist von schäumender Lebenskraft

отрадный erfreulich отметить что-либо как отрадное явление — () als erfreulich bezeichnen

журчать murmeln , rieseln

быль wahre Geschichte, wahre Begebenheit

Фонтан любви, фонтан печальный!

И я твой мрамор вопрошал:

Хвалу стране прочел я дальной;

Но о Марии ты молчал...

мрамор Marmor

вопрошать - вопрошать, - вопросить; () inquire (of), question () вопрошать - Задавать вопросы [вопрос I 1.]; спрашивать (обычно многозначительно, важно) .

прочесть прочитать прочесть Syn: прочитать

дальний 1) (отдалённый) weit, fern, entfernt, entlegen 2) (далёкий) дальний путь — weiter Weg капитан дальнего плавания — Kapitän auf großer Fahrt 3) (о родственниках) entfernt, weitläufig •• без дальних слов — ohne viel Federlesen(s), ohne viel Umstände zu machen; ohne Aufschub (безотлагательно)

Светило бледное гарема!

И здесь ужель забвенно ты?

Или Мария и Зарема

Одни счастливые мечты?

бледный 1) blaß, bleich мертвенно-бледный — totenbleich, fahl 2) blaß, trocken; farblos (бесцветный)

гарем Harem , -s

ужель ; = ужели ужель ; = ужели

забвенный 1. Не сохранившийся в памяти; забытый 1.. 2. Заброшенный, оставленный без внимания [забытый 3.]. Преданный забвению [забвение I 1.].

Иль только сон воображенья

В пустынной мгле нарисовал

Свои минутные виденья,

Души неясный идеал?

воображение 1) Einbildungskraft , Phantasie 2) (ошибочное предположение) Einbildung , Trugbild всё это одно воображение — das ist alles nur Einbildung

пустынный 1) (относящийся к пустыне) Wüsten- () 2) öde, wüst; unbewohnt (необитаемый) ; menschenleer (безлюдный) пустынная местность — Öde , Ödland

мгла 1) Dunst () ; Nebel (туман) 2) (сумрак) Finsternis (-ss-)

нарисовать 1) (auf)zeichnen 2) schildern (изобразить) ; entwerfen () (набросать)

видение I в`идение Sicht ; Auffassung (восприятие) II вид`ение Erscheinung , Vision [vi-] ; Gespenst (призрак)

Brunnen der Liebe, lebendiger Brunnen

Ich habe dir zwei Rosen zum Geschenk gebracht.

Ich liebe dein ewiges Murmeln

und deine poetischen Tränen....

2009年2月15日 星期日

Pushkin

А. С. Пушкин (6.6.1799 - 10.2.1837)

Пушкин. Последняя дуэль (2006) 1:45’11”

27 января на Черной речке состоялась дуэль между Александром Сергеевичем Пушкиным и Жоржем Дантесом, исход которой оказался смертельным для поэта. Светские сплетни и интриги обострили обстановку вокруг семьи Пушкина. Апогеем этой войны в высшем обществе Петербурга стала серия анонимных писем, порочащих имя Натальи Николаевны Пушкиной. Даже друзья поэта были втянуты в грязные сети заговора. Узнав о содержании анонимок, император Николай I усмотрел в них не только оскорбление семьи Пушкиных, но и клевету на царское семейство. Секретное дело император поручает вести начальнику корпуса жандармов тайной канцелярии сыска Дубельту. Третьему отделению удается узнать многое: в каких отношениях состояла жена поэта с его убийцей и кто являлся возможным автором анонимок, но... только частное расследование полковника Галахова продвинулось в истинном понимании причин гибели Пушкина, ставшей впоследствии общенациональной трагедией... Название: Пушкин. Последняя дуэль Оригинальное название: Пушкин. Последняя дуэль Жанр: Драма / Исторический Режиссер: Наталья Бондарчук В ролях: Сергей Безруков, Анна Снаткина, Юлиан Макаров & others... Продолжительность: 01:31:14 (136,838 fr)

Если жизнь тебя обманет (1825)

http://pesni.voskres.ru/songs/esmol26.htm

http://www.mp3.ru/catalogue/ctlg.fexec?track_auto=109801&release_auto=7840


Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.


Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.


假如生活讓你受欺凌

(普席金 1825詞 洪振耀 2007譯配)


假如生活讓你受欺凌,

不必頹喪 別氣惱!

失意時稍安勿躁:

稍後歡欣總會來臨。


我心安居未來宮;

眼前總多不如意:

人生白駒隙, 一切轉眼過;

事過後, 僅留下甜蜜。


Fountain of Tears, Bahchisaray Palace, Krim, Ukraine: The Fountain of Tears was made in 1764 in accordance with the order of Khan Krim-Gyrei as a memory of his early departed wife Dilare-Bikech.


ФОНТАНУ БАХЧИСАРАЙСКОГО ДВОРЦА

(1824 Александр Пушкин)


Фонтан любви, фонтан живой!

Принес я в дар тебе две розы.

Люблю немолчный говор твой

И поэтические слезы.


Твоя серебряная пыль

Меня кропит росою хладной:

Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!

Журчи, журчи свою мне быль...


Фонтан любви, фонтан печальный!

И я твой мрамор вопрошал:

Хвалу стране прочел я дальной;

Но о Марии ты молчал...


Светило бледное гарема!

И здесь ужель забвенно ты?

Или Мария и Зарема

Одни счастливые мечты?


Иль только сон воображенья

В пустынной мгле нарисовал

Свои минутные виденья,

Души неясный идеал?



Бахчисарайский дворец

Бахчисарай (в переводе "город в соду") — бывшая резиденция крымских ханов, правивших ханством около 340 лет — с 1443 по 1783 годы. Ныне один из наиболее посещаемых туристами городов Крыма. Главной достопримечательностью города является ханский дворец. Сохранились несколько дворцовых корпусов, Соколиная башня, большая ханская мечеть Биюк-хан Джами, фамильное кладбище Гиреев и ,конечно, крытый фонтанный дворик с Золотым фонтаном и знаменитым фонтаном Слез, которому посвятили свои поэтические строки Александр Пушкин, Леся Украинка, Адам Мицкевич.

The Bakhchisarai Palace

Bakhchisarai (the city in the garden) is the former residence of Crimean Khans who ruled almost 340 years, from 1443 to 1783. Now it is one of the towns of the Crimea most frequently visited by tourists. The Khan's Palace is the main place of interest. The survived monuments include several palace buildings, the Falcon Tower, the Biuk-Khan Djami (Great Khan Mosque), the Ghirei's family cemetery, and, of course, the covered fountain courtyard with the Golden Fountain and the Fountain of Tears glorified in poetic lines of Alexander Pushkin, Lesia Ukrainka and Adam Mickiewicz.


Loading...