2008年9月17日 星期三

Brain Sex

Brain Sex (Translation Criticism)

翻譯工作坊 《腦內乾坤》譯評

書名:腦內乾坤

譯者: 洪蘭

出版資料:台北,遠流,2000

原書名: Brain Sex

原書作者:Anne Moir (Author), David Jessel (Author)

評譯者:震澤

近我在中央副刊寫了篇專欄,評論了《腦內乾坤》這本書(1)。原因是這本有十七年歷史的老書(原著於1989年出版),在台問市五年多之後,居然於今年初 再版了。我在遠流網站上讀了譯者洪蘭教授為新版寫的譯序(2),序中一開始說「科普書在台灣能再版算是大事,表示這本書所帶來的知識是有民意基礎,符合民眾需求的。」最後又說「這本書值得再版,因為它讓我們以正確的態度去看待性別差異。」

我記得當年道還曾經評過這本書,上網google一番,果然網上還看得到(3)。我從書架上把該書取出,發現書上有不少當年畫的問號; 由於在台時手頭沒有原文書,也就不了了之。這會兒倒不禁手癢起來,想看看這本書是否經得起時間的考驗,於是到圖書館借來了原文書,與譯本對照看將起來。一看之下,發現原先作記號處,譯文確實都大有問題。我針對該書內容寫了該篇專欄,由於中副專欄的篇幅有限,不可能以中英對照方式作長篇的比對,因此借翻譯坊 一角,指出一些該書譯文的缺失,也為個人的批評留下證據。

首先要說明的是,我手上的《腦內乾坤》是200091的第一版,不是新版。但從洪教授的序看來,新版似乎並未經過她的改譯。如果新版與舊版有所不同,還請國內朋友幫忙指出。

在進入正文之前,對於教授的新版譯序,還有一點可說。序中提到了去年初哈佛校長的演講風波,摘要如下:

今年(二○○五年)一月,哈佛校長桑默士(Larry Sammers)作了一場演講,談到哈佛享有永久教書權(tenured)教授中男女比例的差異,他認為女教授比男教授少的原因是:(1)女生不像男生願 意為高權力的職務犧牲;(2)男生對高階的科學比較有天生的性向;(3)過去女生受歧視,不被鼓勵去念科學。他這場演講引起軒然大波,最後導他辭職下 台。這個事件更引起很多人對男女性別在大腦功能上的興趣,大家好奇的是男女究竟有沒有IQ上和性向上的差別?桑默士下台是無辜的呢?還是罪有應得?

這段話裡有兩個主要的錯誤,首先哈佛校長的全名是Lawrence H. Summers,不是Larry Sammers;再來,他也沒有因此事件下台。這兩個錯誤可以當作一個指標,也就是教授經常「疏於查證、忙中有錯」。至於哈佛校長在那回演講中到底說了什麼,有興趣的人可以上網閱讀全文4),與新聞報導頗有距離。

作者序〉(2,這部分無頁碼,不過網上有全文)

洪譯:要說他們的態度、技巧或行為都相同,那是把一個社會建立在生物學和科學的謊言上。

原文:To maintain that they are the same in aptitude, skill or behaviour is to build a society based on a biological and scientific lie.

譯評:aptitude是「性向」非「態度」,「一個」是贅詞。要說以心理學為專業的教授不知道aptitude這個字,是不可能的;該書後頭再出現這 個字時,她又譯對了,只能說是看走眼,把aptitude看成attitude

洪譯:至少我們現在對這種外行話:「為什麼女人不能多像男人一點?」有了很好的答案。

原文:At last there is an answer to the exasperated lament ‘Why can't a woman be more like a man?’

譯評:道還曾經指出教授譯錯lament(悲嘆)這個字,在這裡還是錯的,顯然教授不喜歡查字典At last是「終於」、「總算」,不是「至少」;答案也沒有「很好」。整句話是說「對於『女人為什麼不能多像男人一點?』這個讓人惱怒的喟嘆,終於有了個答案。」

洪譯:但是,接下來你將會發現,光是荷爾蒙是不夠的,造成我們的不同除了荷爾蒙以外,還有一開始就已經設定不同的男女性的大腦,腦與荷爾蒙的交互作用造成了我們今天的相異。

原文:But, as we will discover, hormones alone do not provide the whole answer; what makes the difference is the interplay between those hormones and the male or female brains, pre-wired specifically to react with them.

譯評:這一段譯得不怎麼通,應該是「但我們將發現,荷爾蒙本身並不能解釋一切;真正造成差異的,是這些荷爾蒙與男女大腦之間的互動。同時,男女雙方的腦部 線路都已經接好,專門針對這些荷爾蒙起反應。」

洪譯:有些研究者很坦白的表示對他們研究不被重視感到不滿。有些研究成果如果不是被壓下來了,就是被束諸高閣,因為這些發現可能對社會 造成震撼。

原文:Some researchers have been frankly dismayed at what they have discovered. Some of their findings have been, if not suppressed, at least quietly shelved because of their potential social impact.

譯評:這一句大錯,應該是「有些研究者對於自己的發現,明顯感到沮喪。由於這些發現可能對社會造成衝擊,就算沒有全盤被壓下不發表,至少有一部分給悄悄地 束之高閣。」

洪譯:但是真相還是應該被公布出來,不應該為了社會的穩定,硬是把真相攔下不讓女人知道。誠實,無論在什麼情況下,都是最好的策略。

原文:But it is usually better to act on the basis of what is true, rather than to maintain, with the best will in the world, that what is true has no right to be so.

譯評:.這一句譯文與原文有差距。應該是「凡事根據事實真相去做,總是比較好;而不能因為心懷善意,而主張事實真相不該如此。」

洪譯:女性應該把她們的長處發揮出來,而不是浪費精力去追求自己的男性化。

原文:Women should contribute their specific female gifts rather than waste their energies in the pursuit of a sort of surrogate masculinity.

譯評:surrogate是「代理的」,好比surrogate mother是「代理孕母」;在此surrogate masculinity不是「自己的男性化」,而是「替代的男性特質」。

洪譯:現在我們應該拋棄男性和女性是同樣平等創造的觀念了。

原文:We could then build our lives on the twin pillars of our distinct sexual identities.

譯評:這一句全錯,原文既沒有「拋棄」,也沒有「平等創造」,twin pillar完全不見了。這句話是說:「我們可以在人類獨特的兩性身分這一對支柱上,安身立命。」

洪譯:了解男性哪裡強壯、哪裡弱和女性正好哪裡強、哪裡弱,是一段兩性關係快樂的開始。

原文:Understanding that men are strong and weak in areas where women are weak and strong could be, in the boardroom and the bedroom, the beginning of wisdom and the start of a happier relationship between the sexes.

評:這一段譯文有省略也有贅詞,「無論是在會議室還是臥房,了解男女強弱互異之處,將會是智慧的起源,兩性更幸福關係的開始。」

正文

洪譯:在一九五年代,魏克斯勒發現三十幾個測驗有區辨力都是某一個性別做得較好,另一個性別較差,「區辨力」(discriminated)就明白的表示了測驗本身是不同性別有不同成功率的主要原因。

原文:In the 1950s, Dr. D. Wechsler found that over thirty tests “discriminated” in favour of one or the other sex. The very use of the word suggests that the tests themselves were somehow to blame for the fact that different sexes achieved different success rates.

p. 6, l. 3-4

譯評:這段譯文錯得相當離譜,discriminated在此是「歧視」而非「區辨力」。這句話是說:「一九五年代,魏克斯勒發現超過三十種智力測驗都有『性別歧視』。他使用「歧視」一詞,代表的意思是:兩性的表現之所以會有差異,測驗本身才是罪魁禍首。」

洪譯:假如我說男的比女的高,即是說在一個擠滿人的房間中,放眼望去,這就是你所看到的。(譯本分段) 當然,有些女人會比男人高,最高的女人也有可能比最高的男人還高,但是,就統計上來說,男人有百分之七是比較高的,而且全世界最高的人是男性(在房間中就不一定,但是就全世界來說,這是一定的)。

原文:In the same way, we might say that men and are taller than women. Look across any crowded room and this will be obvious. Of course some women will taller than some men, and tallest woman may possibly be taller than the tallest man. But statistically men are on average 7 percent taller, and the tallest person in the world, rather than in the room, is certainly a man.

p. 8, l. 1-4

譯評:這段話並不難了解,但譯文有多處錯誤(以「男人有百分之七是比較高的」最離譜),尤其在不該分段處分段,造成邏輯不通;最後才又畫蛇添 足,以括號說明。其實原文前三句談的都是在一個房間裡可能出現的情況,最後一句才是兩性身高的全面情形。我的譯文是:「同理,我們可以說,男性要比女性 高。你從任何擠滿了人的房間放眼望去,都可以證實這一點。當然啦,有些女性會高過某些男性,甚至某個房間裡最高的人,還可能是女的。但統計上,男性平均要 比女性高出七個百分點;同時,全世界(而非某個房間裡)最高的人,絕對是男性。」(附註:七個百分點的算法是:男性平均身高168公分減去女性平均身高 157公分,再除以女性平均身高。)

洪譯:性別差異在統計上的變異性比高度上來得大得多,

原文:The statistical variations in sex differences which we will explore, in skills, aptitudes, or abilities, are much greater than they are in relation to height;

p.8, l. 5

譯評:這一句緊接著上一段,height指的是「身高」,而非「高度上」,中間還有好些省略。這句話是說:「接下來要探討兩性在做事技巧、性向或能力上頭的差異,在統計上可是要比兩性身高的差異,變化更大。」

洪譯:傳導荷爾蒙這個化學訊息的神經通路也不一樣,不同的神經通道把荷爾蒙送到不同的地方。

原文:different pathways which the chemical messengers of the hormones take to reach different destinations in the brain

p. 20, l. 7-8

譯評:這一句話,需要一點神經及內分泌學的知識,才好了解;教授用了兩句話反覆解釋,都沒有抓住重點。性荷爾蒙這種小型脂溶性激素,可以到達腦中各處,不需要神經通道的幫忙;重點在於兩性大腦的接線不同,可將性荷爾蒙的訊息以不同方式傳遞(不是荷爾蒙本身)。這句話的意思是:「荷爾蒙這種化學信使,也經由不同的神經通路,作用在兩性腦中不同的部位。」

洪譯:醫生後來發現她的腎上腺不正常(adrenogenital syndrome),會使過多的激素分泌出來,這個激素跟男性荷爾蒙有關係,所以當珍還在她母親的子宮時,她的大腦就已經接受了很多。(譯本在此分段) 這種情況通常會是男性的外在性器官發育不全,也會使這個孩子有一套正常的女性生殖器官,

原文:While the doctors were sorting out her problems as a baby, they discovered that she (Jane) had an abnormality in the adrenal glands of her kidneys. This so-called adrenogenital syndrome resulted in the secretion of a substance much akin to male hormone while she was in her mother’s womb. This condition often results in the formation of underdeveloped male sexual external genitalia, along with a normal set of internal, female, reproductive apparatus.

p. 24, l. 8-12

譯評:這段譯文除了在不該分段處分段外,還有個大錯。這整段文字都在談珍這位女孩,而譯文分段後的兩句話,好像在說不相關的人一樣。這裡還顯示出原作者的偏見;腎上腺性生殖器症候群(adrenogenital syndrome)的女性患者,並不都像作者所說有個男性的大腦,一輩子都變不回女性;這些人小時候或許男性化多一些(tomboyish),長大後仍可能是正常的女性、妻子及母親。這段話的譯文是:「當醫生抽絲剝繭,想找出珍從出生起就有的毛病時,發現她的腎上腺不正常,屬於腎上腺性生殖器症候群 adrenogenital syndrome)患者。當珍還在母親子宮裡時,她的腎上腺就分泌了大量屬於男性荷爾蒙類的物質。這種毛病通常會造成女嬰長出發育不全的男性外生殖器,同時卻擁有一套正常的女性內生殖器官。」

洪譯:我們對某一件事比較在行,做起來得心應手,對另一件事做起來卻笨手笨腳,老是出錯,主要是在於我們大腦有多少區域是撥來做這件事的,這跟大腦中還是分散的組織方式無關。

原文:What makes us better at one thing or another seems to be the degree to which a particular area of the brain is specifically devoted to a particular activity—whether it is focused or diffuse.

p. 37, l. 9-10

譯評:在這一句話之前,有一整段原文漏譯。這一句前面添油加醬,中間不精確,最後則意思完全相反。原意是:「我們對某些事情是否在行,似乎與腦中特定部位專門用來從事某些活動的程度有關;那也就是說,與我們的腦屬於集中還是分散的組織方式有關。」

洪譯:男性分數在分以下,女性分數在一百分以上,則表示其大腦的線路裝配比異性的還不同,然而不同也有它的吸引力。

原文:Male scores below 0 and female scores above 100 point to a very different “wired” brain than that of the opposite sex…yet differences also attracts.

p. 45, l. 12-13

譯評:這段話位於書中所附的「大腦性別測驗」後頭;類似的測驗,網上還有許多。英國廣播公司去年又推出了一系列以「兩性的秘密」(Secrets of the Sexes)為題的電視節目(5),其中第一集仍以「腦中乾坤」(Brainsex)為標題,看來這個題目確實有吸引人之處。該網站有個「性別身分證測 驗」(Sex ID test6),是我做過最詳盡的測驗,大家不妨一試。但問題仍在於:什麼是百分之百的男性或女性大腦,由誰來定義? 這段譯文的問題出在「比異性的還不同」這一句,其真正的意思是:「得分在以下的男性,以及在一百以上的女性,其腦部『接線』與異性的非常不同……不過不 同也有它的吸引力。」。

洪譯:到目前為止,我們看到的只是兩個不同引擎的設計和發展,現在我們再來看看當把燃料加進去,啟動開關時,它會是什麼樣子。像男孩和女孩的差異那樣的不可追溯,這個最大的改變就要來臨了。

原文:So far, we have seen the design and development of two separate engines; now we will see what happens when you put in the fuel and switch on the ignition. Great, distinct, and irreversible as are the differences between boys and girls, the greatest change is yet to come.

p. 64, l. 1-2

譯評:這段譯文的問題,出在最後幾句。「不可追溯」是奇怪且錯誤的譯文。這段話後半的譯文是:「……啟動開關時,會發生什麼事。雖說男孩與女孩的差異已是如此巨大、獨特,且不可逆轉,但最大幅度的改變,才正要開始。」

洪譯:自我下降,焦慮出現,和疲倦一起製造了憂鬱。

原文:Libido drops, and anxiety conspires with tiredness to produce depression.

p. 69, l. 14

譯評:把libido(性慾)看成ego,是這一句主要的錯誤。「性慾下降,焦慮與疲倦沆瀣一氣,造成憂鬱發作。」好玩的是,p. 192又出現libido一詞,這次不單譯對了,還加註了英文。

洪譯:服用一種人工合成的荷爾蒙

原文:prescribed a course of synthetic progestins

p. 75, l. 2

譯評:本書談到許多荷爾蒙的名稱,其中estrogen, androgenprogestin都是集合名詞,分別是「雌性素(雌激素)」、「雄性素」及「助孕素(黃體素)」。教授之前(p. 69)把屬於助孕素一員的progesterone(助孕酮)譯成「黃體素」,在此progestin就不曉得該譯成什麼了,只好以「荷爾蒙」打馬虎眼過去。

洪譯:男生和女生喜歡看的書很不相同,現在市面上常有一批所謂「中性」的兒童書,其實中性書對兒童行為並沒有什麼效果,無法引起讀者的共鳴,只不過是白化 力氣而已。

原文:Boys and girls enjoy different sorts of books. The attempts to produce sexually neutral children’s books is (sic) unlikely to have any effect on their behaviour.

p. 80, l. 4-6

譯評:這一段譯文,有太多的添油加醋,應該回歸原文:「男孩及女孩喜歡看的書不同;推出中性兒童書的嚐試,不大可能對他們的行為有任何影響。」

洪譯:在動物界裡,居王位的動物都是過攻擊性的洗禮的。

原文:Throughout the animal kingdom, the top dog arrives at the summit through aggressive determination.

p. 81, last line

譯評:這句話是:「在整個動物界裡,爬到頂點的動物,靠的都是積極進取的決心。」作者在上一句才說,雌雄差異不只是攻擊性 aggression)而已,還有支配、堅持、野心等相關行為,這些就構成了「積極進取的決心」(aggressive determination)。

洪譯:在階級統馭性中,首推猴子。 「在猴子身上,我們清楚的看到血液中睪丸脂酮的濃度和社會階層以及攻擊性的強弱有明顯的正相關。」

原文:When it comes to dominance, top monkeys show clear-cut positive correlation between plasma testosterone levels and social rank and degree of aggression…

p. 82, l. 1-2

譯評:這一段原文雖然分兩段,卻是相連的,因為從show開始是引用他人著作。然而教授的譯文卻分成不相干的兩段,top monkeys變成了「首推猴子」。這段話很簡單,就是:「談到支配行為,位於上位的猴子 其血中睪固酮濃度與社會地位及攻擊性的高低,具有明顯正相關。」

洪譯:鐵並沒有任何遺傳上的需求得對磁鐵做反應,但是它的物理構造使它有對磁鐵做反應的傾向。

原文:iron has no inherent ‘need’ to respond to a magnet, but the tendency to respond to the magnet is inherent in its physical make-up.

p. 83-84, last to first line

譯評:inherent是「內在的」、「與生俱來的」,不是「遺傳上的」。看到無生命的鐵有「遺傳上的需求」,是很奇怪的。

洪譯狄波維爾Simone de Bouvoir

原文Simone de Beauvoir

p. 84, l. 14

譯評「西蒙波娃」算是相當知名的法國女性作家尤其是她的作品《第二性》以及她與沙特的關係。譯本不單用了奇怪的譯名,連原文也寫錯。這本譯書 引用的原文錯誤還有一些,包括Musium (Museum, p. 4, last line)perspectire (perceptive, p. 11, l. 4)one-off (on-off, p. 22, l. 6)toxamia (toxaemia, p. 28, l. 5)Gnter Dorner (Gunter Dorner, p. 116, 12) 等。至於除了人名外,什麼詞會加註英文,並無章法。感覺上是教授查了字典的字,就列上原文。

洪譯:先天性腎上腺過多症(Congenital adrenal hyperplasia

原文:congenital adrenal hyperplasia

p. 91, l. 6

譯評:身體組織有兩種增生方式,一是細胞數量的增多,稱為「增生」(hyperplasia),另一是細胞體積的增大,稱為「肥大」(hypertrophy)。沒有什麼「過多」。

洪譯:(無)

原文:expense of spirit in a waste of shame

p. 110, l. 12

譯評:這裡作者引了一句莎士比亞十四行詩(Sonnet, no. 129)裡的一句,教授並沒有譯出。這句詩還滿有名的,查查網路就可以找到全文及翻譯:「把精力浪費在可恥的放縱」。

洪譯:現有的證據已經完全指出性行為的偏差(deviance)是生理上的原因,它是自然的產物,就好像男女兩性的性交被我們認為是可以接受的「自然」方式一樣。

原文:And the evidence now points overwhelmingly to the conclusion that sexual deviance is as much a function of biology—as much a product of nature—as the orthodox sexuality which society accepts as ‘natural’.

p. 115, last 2 lines

譯評:’points overwhelmingly to the conclusion’ 與「已經完全指出」還有點距離。應該是「目前已有壓倒性的證據指出,偏差的性行為與社會接受的兩性正統關係,都有生理的基礎,也都是自然的產物。」

洪譯:你可以想像杜納的研究所引起同性戀者憤怒的情形。同性戀者認為杜納是把同性戀和疾病畫上等號,或是像一九三年代那種集權主義的看法,把同性戀看成是內分泌學的安樂死個案。

原文:Dorner has, not surprisingly, attracted anger from homosexuals, who see his theory as equating homosexuality with disease, or as a 1930s-style sexual totalitarianism involving ‘the endocrinological euthanasia of homosexuality’.

p. 116-117, last and first lines

譯評:這段譯文主要錯在最後一句,「把同性戀看成是內分泌學的安樂死個案」,1930年代指的是希特勒開始掌權的德國納粹時代。整句話的意思 是:「毫無疑問,杜納引起了同性戀者的憤怒;他們認為杜納的理論,是把同性戀和疾病畫上等號,或是像一九三年代的性集權主義,『利用內分泌學的方法,造 成同性戀的安樂死』。」

洪譯:杜納發現男同性戀者的下視丘表現,跟注射女性荷爾蒙進去時一樣--它的反應與女性交配中心的方式相同,它對雌激素的反應方式是製造更多的雌 激素出來。也就是說,男同性戀者大腦電路的設定是女性的反應方式,他們的大腦在注射女性荷爾蒙進去後,並沒有女性荷爾蒙增加的現象。

原文:Dorner found that the male homosexual hypothalamus did exactly the same thing when injected with female hormone—it reacted in the manner of the female mating centre. It responded to oestrogen dosage by producing more of the female hormone. The homosexuals’ brains had been wired in a female response pattern. Heterosexual men showed no such rise in female hormone levels after being dosed with female hormone.

p. 121, l. 6-7

譯評:且不論這項發現未能得到證實,譯文的最大錯誤是將最後一句談異性戀者,與前一句談同性戀者,都攪和在一塊了。簡單的譯文是:「杜納發現, 男同性戀者的下視丘在注射女性荷爾蒙之後,其反應與女性交配中心的方式相同:製造出更多的雌激素出來。也就是說,男同性戀者大腦線路的設定,是女性的反應方式。而男異性戀者在注射女性荷爾蒙之後,並沒有表現出女性荷爾蒙增加的現象。」

洪譯:男同性戀者一生可以累積到幾個不同性交伴侶的紀錄。

原文:male homosexuals might number their sexual partners in thousands over a lifetime.

p. 122, l. 13

譯評:男同性戀者終其一生,可能累積數以千計個性伴侶。

洪譯:一位老諧星曾說婚姻是個很棒的公共設施(institution),但是有誰會想去住在公家機構呢?

原文:Marriage, the old comedians used to say, is a great institution; but who wants to live in an institution?

p. 129, l. 5

譯評:institution在這句話裡用了兩次,兩次的意義不同:前者指「社會制度」,後者指「精神病院」,這樣笑話才有笑點。Old comedians不是「一位老諧星」,是「老一輩的喜劇演員」。這句話可以這麼說:老一輩的喜劇演員常用下面這個段子:婚姻是個了不起的「社會制度」(institution);不過,誰又想去住「精神病院」(institution)呢?

Conclusion

這本書的譯評就寫到這裡了。挑同行譯者的毛病,不是什麼讓人高興的事。我還讀過教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜 都因同樣的問題而難以終篇,這是十分讓人難過的事。有時我寧願教授動作放慢一點、少譯幾本書,同時每譯完一本後,多請其他同行看過修正後再出版,當減少許多不必要的錯誤。

腦內乾坤》談的雖然是值得大家重視的問題,但過時且偏頗的論點,對於釐清真相並無助益。這本譯書五年前不該出,五年後更是不該再版。如此而已(7)。

Relevant Websites

1 http://www.cdn.com.tw/daily/2006/02/21/text/005.htm

2《腦內乾坤-男女有別,其來有自》序言

http://www.ylib.com/search/pre_show.asp?BookNo=LF023

3 科學文化頻道

http://scc.bookzone.com.tw/

http://scc.bookzone.com.tw/sccc/article.asp?ser=107

4Remarks at NBER Conference on Diversifying the Science & Engineering Workforce Lawrence H. Summers Cambridge, Mass. January 14, 2005

http://www.president.harvard.edu/speeches/2005/nber.html

5 Secrets of the Sexes BBC

http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/sexsecrets/

6 Sex I. D. Find out how your brain works

http://www.bbc.co.uk/science/humanbody/sex/add_user.shtml

7 我在網上還看到一篇該書書評,值得一閱。Reductionist and Arrogant

http://www.epinions.com/book-review-1273-11E35609-3838A6F6-bd1

書評 腦內乾坤 (Brain Sex: The Real Difference Between Men & Women)

前文提到曾志朗反對"智商-種族"研究的義正詞嚴,令人肅然起敬。不過我手上有一本洪蘭譯的「腦內乾坤」,倒是和Lynn教授的爭議性研究有異曲同工之 妙,曾志朗還寫了序咧,其審視標準真是耐人尋味。以下就來看看這本關於性別差異研究的科普書有何獨特魅力,讓曾志朗夫婦著迷不已、從而下海背書。

「腦內乾坤」(Brain Sex) 只有薄薄兩百頁,相當適合大眾閱讀。它的內容可歸納為三個部份:

一、兩性先天能力和性格上的不同。此處作者訴諸各種性向測驗和行為實驗,向大家解釋心理學家發現的種種兩性差異。

二、 造成兩性差異的原因。作者簡明俐落的指出:就荷爾蒙啊!胚胎期和青春期的荷爾蒙分泌造成心理劇烈的變化。作者的描述方式讓我想起赫胥黎的美麗新世界裡提到 的波氏程序,如何浸泡便決定了你一生的表現。但荷爾蒙是否真能解釋一切?性染色體只對大腦的荷爾蒙分泌產生影響,便能決定所有性別差異?X, Y 的作用只是控制荷爾蒙?

三、兩性關係的社會觀點。因為你被荷爾蒙設定成這樣的人,所以你就會這樣想、這樣做。

所以這本書的內容用一句話來講,就是「荷爾蒙讓你()變成男()人」。作者以此為立論基礎,提出不少令人發噱的延伸論點,譬如:「‥‥阿公跟他孫子的關 係都比跟他兒子來得好,這也是因為體內男性荷爾蒙已減少的關係。」(p.151),還有:「‥‥你只要看一下在比賽英式足球時打群架的情形就知道了。年紀 小的在一旁齊聲罵髒話,年紀大一點的,身體中有比較多睪丸脂酮有流動,是領先衝進去揮動拳頭的人。」(p.82)。作者此類言論層出不窮,而且他() 是認真的。我也嚐試舉個例說明為何這類推論缺乏說服力:譬如當你發現喜歡買衣服的女生,往往換男友的速度也比較快,於是你論證道「崇尚虛榮會導致女生對感 情不專一」;但搞不好再認真研究一下,便發現美女通常比較喜歡打扮,而且美女交男友的難度低自然換男友也快,所以你會同時在她身上看到這兩種特質,而這兩 種特質之間並不一定互為因果。作因果推論必須有完整的理論基礎,並排除其他變因。以作者的「小孩子動口大孩子動手」來說,其實個子小便意味著動手只有吃虧 份,於是講幾句垃圾話發洩一下就算了 –– 作者是不是應該先排除這點再去論述荷爾蒙讓大孩子揮拳的必然關係?

附錄中洋洋灑灑列出參考書 目,每一章幾乎都有二十筆以上的參考文獻。但別被這堆文獻唬住了。作者習慣的引述方法是:「有一個研究顯示」、「英國的一個研究」,而到底是哪個研究?是否列在附錄裡?是附錄裡的哪一篇?不好意思,作者的「有一個研究」後面沒有任何標記。我在第四章看到「一個研究二到四歲兒童語文能力的實驗」 (p.53),覺得還滿有趣,便到書後的參考書目中搜尋,但第四章的二十幾筆文獻裡,我完全無法確定我要找的是哪一筆,更絕的是,有些文獻還寫道"see chapter one",意思是要我再到第一章的文獻叢裡去找,我終於找到兩篇比較像的:"Sex differences in the development of spatial and linguistic skills"(1975), "Sex differences in imagery and reading"(1975),他們有關鍵字"reading""linguistic",但我還是無法確定是哪一篇,因為沒有索引。我真希望這是業者 為了省紙張,而拿掉所有的索引(若考慮到某些出版商連僅佔一兩頁篇幅的作者感謝名單都要刪掉,倒也就不足為奇了)。作者提出這些研究,目的只是為了尋求學術上的支持。如果是完全消化整套理論,然後用自己的方式娓娓道來,就不必大費周章把所有自己知道的相關研究都列出來了。

總結此書,它確實穩穩的捉住了「性別差異是天生的」的思考主軸。這是很有份量的論點,但作者的科學素養不夠,空有澎湃熱情證明之,卻無法找到適當的approach, methodology。若是一把準槍,一發子彈就夠了,作者散彈打鳥的舉證法,不易讓人信服。尤其,世上神經科學、社會科學的研究論文多如牛毛,或真或偽,端賴大量、深入的檢閱,作者列了一堆出來(大部份是70, 80年代),是否仔細看過、思考過每一篇的可信度?我強烈懷疑之。要挑出符合自己論點的論文,容易之至;要能具體描述一個科學新領域、新理論的來龍去脈, 又是另一回事了。既然要提出生物性基礎,有力的分析是不可少的。

不過 Brain Sex 並不是一本僅具娛樂性的珠玉之作,至少它嚐試提出大量實驗結果作為佐證,所以仍具價值。要是拿掉這些研究,BS就真的變成「男女大不同」(Men are from Mars, Women are from Venus)(英文書名真是取得太好了)的心靈勵志芭樂書了。值得一提的是, BS 之後有人接續寫了「為什麼男人不聽,女人不看地圖」、「為什麼男人愛劈腿,女人愛嘮叨」、「為什麼男人愛說謊,女人愛哭」、「為什麼男人總在狀況外,女人 愛買鞋」(Why Men Don't Have a Clue and Women Always Need More Shoes),顯然闡述男女心理上的差異有著極可觀的市場價值。

至於這本書的「偏見」的部份呢?由於作者給男性的定位是「攻擊性強、喜歡競爭、專一、空間和數理能力好、」,女性則是「溫順、語文能力強、善於交際、好母 親」,於是作者便說道:「‥‥﹙必須﹚改變大家對成功的看法和定義,從目前男性的看法轉變成比較廣大的成功定義,這當然是理想的目標,可能須經過一段時間 才會看到男人或女人只要是一個好的公民,做一份對社會有益的工作,是一個好父母,我們就認為他是成功的,而不管這個工作的薪水是多少或有沒有當選模範父 母、上時代雜誌的封面。」雖然這是一種相當夢幻的願景,但確實是值得重視的社會演進方向,每個人都該努力去調整。然而,對於目前那些相信「上時代雜誌才是 成功」的人來說,本書又會給他什麼啟發?

作者是兩個英國人,一男一女,女的還是遺傳學博士。但我身為一個男人,可以就此書的邏輯,論證其實只有女的動筆,原因如下列:

一、甚少分析。(p.5:女生不喜歡分析。」)

二、一張圖也沒有。(p.59: ‥‥男生的大腦偏向視覺的取向。)

三、同樣一句話,常要換個方式再講幾次。(p.156: 「男人‥‥對女性的喋喋不休很排斥。」)(我是男人,所以不太受得了)

由此可見,要錯誤延伸一個理論,是多麼的容易。對於比較不那麼謹慎的男性讀者,可能便會產生一種錯覺,好像自己比天下所有女人都有方向感、擅長推理,因為 自己雄性荷爾蒙分泌旺盛。可以想見這在酒吧裡會形成怎樣一種自我陶醉的歡樂氣氛。BS 和智商研究一樣,其結果有著極大的爭議性。分子生物學近三十年的進展對許多以前只能打高炮、唱高調的研究產生強烈的衝擊,但這些打高炮、唱高調的研究會不 會只是換個面目以一樣的基調重現?這就有賴研究者對新方法、新資料的深入程度,推廣者的小心察證、歸納分析,和讀者不偏不倚的解讀方式了。